Аниматоры и их мастер-классы
Все ателье пройдут Адреса: Колледж №20, 1-ая Мясниковская ул., 16; | Tous les ateliers auront lieu Adresse: Collège #20 ulitsa Pervaya Myasnikovskaya, 16 |
* * * * *
Nos honorables animateurs!
* * * * *
Наши уважаемыми аниматоры!
* * * * *
Jacques Mafuala — «Afro-jazz»
/ Жак Мафуаля — «Афро-джаз»
Afro-jazz c’est la danse ethnique qui permet d’exprimer les pensées, les sentiments et les émotions avec l’aide des mouvements! C’est la passion et le désir, la peur et la colère, la joie et la nostalgie! C’est une technique spéciale qui donne la vie à la force primitive, à l’émotion haute et crée le performance énergétique! Les mouvements précis ne sont pas beaucoup plus importants que le sens du rythme, et bien sûr, l’humeur chaude africaine! Afro jazz — est la danse plastique et moderne, avec des sauts sauvages, les virages complexes du corps, la libre circulation, l’ample des hanches, beaucoup de combinaisons de Parterre incroyables, mais la chose la plus importante c’est la musique et l’esprit de l’Afrique, et du dieu des tribus oubliées. * * * * * Афро-джаз — этнический танец и потому он довольно прост в освоении. Физическая подготовка в афро-джазе далеко не самое главное. Четких движений не так много, гораздо важнее чувство ритма и, конечно, горячее африканское настроение!) Афро джаз — это пластика джаза и модерна, дикие прыжки, замысловатые перегибы корпуса, свободные взмахи рук, широкие движения бедрами, много невероятных партерных комбинаций, но самое главное в нем, это музыка и дух африканских, богом забытых племен. Приглашаем Вас на мастер-класс по Афро-Джазу! * * * * * |
Aglaïa Romanovskaïa — «Check Off»
/ Аглая Романовская — «Check Off»
Un stage de clown sur l’attente, la rencontre et le départ. Les participants sont invités à un voyage dans l’univers du clown en touchant aux techniques des trois moteurs, des émotions de base et d’autres atouts d’un clown. En commençant par un entraînement de groupe on va immerger dans des exercices et des improvisations en s’inspirant de l’oeuvre de Tcheckov. * * * * * Мастер класс по клоунаде про ожидания, встречи и отъезды. Участники лаборатории приглашаются в путешествие в мир клоунады, где они затронут технику трех моторов, базовые эмоции и другие аспекты клоунады. Начиная с группового тренинга, мы постепенно окунемся в упражнения и импровизации, вдохновляясь творчеством Антона Павловича Чехова. * * * * *
* * * * * Режиссер-педагог, клоунесса, выпускница Свободного Университета города Берлина, училась у мастеров театра международного уровня. Долгое время жила и работала во Франции, в городе Монпелье, где возглавляла театральную труппу Théâtre de la Maison Rouge, а так же вела там студию с людьми с особенностями развития. Ее спектакли показывались на международном театральном фестивале Printemps des Comédiens на юге Франции. Работала приглашенным режиссёром в Высшей Школе Театрального Искусства при университете ЮКАМ (UAQM), в городе Монреале. На сегодняшний день живёт в Москве, ведёт театральные студии для детей и взрослых и занимается клоунадой как исполнитель и педагог. |
Laurent Vinatier — «Initiation à l’improvisation»
/ Лоран Винатье — «Приглашение к импровизации»
Entre théâtre et sport, l’improvisation demande de l’entraînement. Un entraînement de l’esprit et du corps. Venez donc en tenue décontractée et confortable. Les mains dans les poches. Nous raconterons alors des histoires que personne n’a jamais entendues et dont tout le monde voudra connaître la fin. Nous rencontrerons des gens qui n’existeront peut-être plus jamais ensuite. Mais qui nous nourriront et nous amuseront. * * * * * Театр, как и спорт, требует тренировок. Тренировок духа и тела. Приходите в свободной и удобной одежде. Руки в карманы. Мы будем рассказывать истории, о которых никто не слышал, и все будут жаждать узнать, чем все закончится. Мы познакомимся с людьми, которые, возможно, больше никогда не будут существовать. Но которые многому нас научат и поднимут настроение. * * * * * * * * * * Je pratique le théâtre depuis une vingtaine d’années. Avec une longue période d’apprentissage de l’improvisation à Paris. Puis j’ai rejoint une troupe à Lausanne avec laquelle nous avons monté quelques classiques contemporains français. Depuis peu j’écris et joue dans mes propres pièces avec la troupe les Mijaurés. * * * * * Я занимаюсь театром около двадцати лет. После долгого периода обучения импровизации в Париже, я играл в театральной группе в Лозанне, мы ставили произведения современных классиков. С недавних пор я пишу и ставлю собственные пьесы с труппой les Mijaurés. |
Andrei Kisliakov — «Du corps aux sens»
/ Кисляков Андрей — «От тела к чувствам»
Vous allez apprendre: — comment préparer l’appareil corporel au travail sur la scène; — comment notre corps affecte nos sens; — comment gesticuler dans la tête. * * * * * Вы узнаете: — как подготовить телесный аппарат к работе на сцене; — как влияет наше тело на наши чувства; — как можно жестикулировать у себя в голове. * * * * * * * * * * Выпускник Театрального режиссерского факультета Московского государственного института культуры 2017г. (курс Шаевой Л.А.) Достижения: Деятельность: |
Dany Kagan — «Le Cri du Cœur»
/ Дани Каган — «Крик сердца»
Si le cri est une expression forte au niveau sonore et émotionnel, c’est une expression sans mot, avant les mots, au plus proche de l’humain, et qui contient aussi l’amour bien sûr ou le manque d’amour . Ce sont déjà deux situations bien connues au théâtre, et dans le Théâtre de Tchekhov, particulièrement . Puis viennent les mots, les phrases à apprendre à prononcer sur scène dans une langue qui n’est pas la sienne, comment pouvoir respirer librement un texte, en être créateur, comme si l’on était soi-même l’auteur, tout en respectant l’architecture du texte, et en étant compréhensible du public. Que ce texte passe aussi dans le corps pour qu’il ne reste pas uniquement dans la mémoire et qu’il ne devienne pas figé, comme «appris par coeur». C’est le travail à faire dans un premier temps, et c’est un travail très concret qui permet d’être organique sur scène, et dans une langue aussi différente du russe, qu’est le français, tant au niveau sonore, qu’au niveau de la syntaxe et donc de l’organisation de la phrase. C’est ce travail que nous allons faire dans cet atelier. C’est pour moi, une expérience très intéressante que de transmettre ce que j’ai appris, puisque je connais ces difficultés à l’envers, jouer en russe en parlant mal cette langue. Ce sera donc le but de cet atelier du 10 décembre . On pourra se rendre compte immédiatement du résultat avec ce travail fait sur une phrase apprise par cœur d’un texte que travaillent actuellement les participants à cet atelier. * * * * * Если крик — это сильное выражение эмоции на уровне звука, то это выражение без слов, до их возникновения, на самом близком человеку уровне, в котором проявляется любовь или её отсутствие. Эти две вариации хорошо известны в театре, особенно в творчестве Чехова. За криком идут слова, фразы, которые нужно научиться произносить на сцене на чужом языке, научиться свободно «дышать» текстом, быть его творцом, как будто ты и есть автор, сохраняя при этом строение текста и оставаясь понятным зрителям. Текст также должен пройти через тело, чтобы он не только остался в памяти и закрепился, как выученный наизусть. Это та первостепенная и очень ощутимая работа, которая позволяет нам быть органичными на сцене, на языке, который настолько отличается от русского, по звучанию, синтаксису и организации предложений. Именно этим мы и будем заниматься на этом мастер-классе. Для меня это очень интересный опыт – передать то, чему я научилась. Ведь мне знакомы эти трудности, но в обратной ситуации: выступать на русском языке и при этом плохо говорить на нем. Это и есть цель мастер-класса 10 декабря. Результаты вы сможете увидеть сразу же, работая над фразой из текста, выученной наизусть на занятии. * * * * * * * * * * En ce qui concerne ma formation, après un passage rapide dans un cours à Paris, (je n’avais ni le temps ni l’envie d’aller au Consevatoire pendant 3 ans), je suis partie à New-York, au Studio de Robert Lewis, (l’un 2 des fondateurs de l’Actor Studio), puis de retour en France , au «Théâtre des cinquante», qui avait aussi travaillé avec Lee Strasberg à l’Actor Studio et à la Royal Shakespeare Company. Ayant commencé à jouer professionnellement peu de temps après, j’ai toujours entre les spectacles, continué En ce qui concerne mon parcours professionnel. Pour le Théâtre: Les metteurs-en-scène avec lesquels j’ai travaillé: J’ai joué les auteurs suivants: Pour la Russie en langue russe, à Moscou: |